Los que vivimos en países de habla hispana estarán de acuerdo con un servidor que hay ocasiones en las que las películas extranjeras (exactamente las gringas que son las porquerías que acostumbramos a ver aquí en Monterrey, dije extranjeras para que se escuchara mas “nice”), en ocasiones nos topamos con que la traducción del titulo original de la película nos revela mas de lo que debería de la misma historia , para muestra cito algunos ejemplos: Thelma & Louis, que en español la tradujeron como “Un final inesperado” , “Larry Flint” que la tradujeron bien pero atinadamente le agregaron “El nombre del escándalo”, también esta “Pulp Fiction” que acertadamente fue traducida como “Tiempos Violentos” (a pesar de que al inicio hay una nota aclaratoria acerca del titulo escrita por el mismo director), o la menos antigua “The Green Mile” que en español la tradujeron como “Milagros Inesperados”.
Ejemplos hay muchos y muy variados, lo mas curioso es que para esta tarea hay un comité!!!,…que antes de que la película sea estrenada, hacen una especie de consenso en donde exponen tan finos puntos de vista y apreciaciones personales, para que los descerebrados que vamos a ver la película en cuestión , le entendamos mejor al mensaje de la misma.
Yo por mi parte sugiero complementar aun más los títulos, a manera de que el espectador no batalle para captar el mensaje de la misma o no salgan al final de la pelicula con «no le entendi», y sugiero lo siguiente:
1.- Thelma & Louis, Un final inesperado puesto que se avientan a un precipicio.
2.- Larry Flint, El nombre del escándalo, y también del dueño de una revista porno.
3.- Tiempos Violentos, y un tanto revueltos.
4.- Milagros inesperados de un negro que parece criminal.
5.- El planeta de los macacos (que son mas salvajes que los simios).
Si tienen mas sugerencias, son bienvenidas.
Cordialmente.
Pinball Wizard