¿Y tú qué es lo que NO sabes?… *(1)

*Bip Bip

-¿Diga?
-Disculpe doctor, sabemos que es muy tarde pero ha surgido una emergencia que sólo usted puede resolver.
– Estaré ahí en 7 minutos.
-Ya hemos pensado en eso doctor y si acepta la misión, el capitán Hinojosa sobrevuela su penthouse, listo para transportarlo al búnker en exáctamente 5 minutos y medio.
-Muy bien, salgo para allá.

5 minutos y medio más tarde en el búnker secreto de la CTTP…

-¿Cuál es el problema?
-Es algo a lo que nunca nos hemos enfrentado doctor. Tenga la bondad de ver esto…
-¡Dios mio! ¿Qué diablos significa?
-No lo sabemos y no tenemos idea de cómo solucionarlo.
-Cada vez son más engañosos, no cabe duda. Para esto necesitaré todo mi intelecto; súplico a ustedes me dejen un rato a solas, sólo necesito 15 botellas de Cabernet Sauvignon, 17 quesos Brie, soledad y concentración… ¡Ah! y unas galletas ritz por favor…

6 días después…

-Caballeros, he resuelto el misterio.
-¡Bravo doctor! ¿Cómo lo ha logrado?
-Muy sencillo, observen: El título en inglés habla de manera plural al decir «We» o «Nosotros», pero estoy convencido de que se trata de un error del escritor (Muy común en estos casos) y lo he cambiado por «Tú» que es algo más personalizado y atractivo. Los símbolos han sido un poco más difíciles de descifrar pero después de una larga meditación, logré traducirlos también.
-¡Es usted un genio!
-Les aseguro que desde la traducción del título «Thelma y Louis: Un final inesperado», no había encontrado un reto tan demandante…pero, es parte del trabajo de un Consultor de la Comisión de Traducciones a Títulos de Películas… (guiño)

*(1) …Obviamente traducir títulos.

17 comentarios

  • jajajajaj, esa estuvo buena

    Vesalius

    -Descifrador profesional de acertijos
  • Jajajajajajajaja; lo voy a apuntar, son de esas cosas que se olvidan fácil.

    Reidar

    -Cazador de chupacabras
  • @#!* Batman

    Héctor Muñoz

    -Piensa que es nuestro amigo
  • No, pos si.

  • this is fuckingly hilarious –> el koyuca al leer los índices de popularidad del cttp

    koyuca

    -Jicotillo que anda en pos de Doña Blanca
  • Jajajajajajaja…se pasan estos traductores hijos de !#@* mother….jajajajajajaja…

    PeRVeRSa

    -Verdugo de la razón
  • a ver si me pasan el contacto de ese dr. porque mi impresora saco una hoja llena de @#$%^&?¡™£ y quisiera saber si no me estara dando algun mensaje importante…

    – Saludos

    Nate

    -Falló en su intento de suicidio y murió por negligencia médica
  • ahhh esos malditos !»#@ que cambian los titulos de las peliculas… o ssera &/(» o mm#»#$ mmm ya ni se @»!#

    anonimo

    -Darketo de la calle Morelos
  • Conozco a varios que desearian conocer al doctorcito.
    Quien tuviera una como la suya chamba, le vale madres hacerlo pa’ la chingada

    Essex

    -Autoproclamado "Maestro Jedi"
  • jajajajaja con madres el post!!!!

    alexxx

    -Achichincle de Shakespeare’s Sister
  • ya que vapulearon el título, ahora síganse con la película, que es una reverenda @#$%!

    Gina

    -Se zurra en los calzones
  • ¡Ja! ¿Y qué me dices de «La matanza»? ¿Qué ‘che necesidad había de traducir «Hotel Rwanda»? ¿eh? «La matanza»

    fanelian

    -Se cambió de sexo dos veces para estar seguro
  • @#! uta pos tons #!$

    rageus

    -Se le cayó a su mamá cuando era bebé
  • No se si alguna vez han visto las traducciones ridiculas (algunas, otras en México están peor) que le ponen a los títulos de películas o series en España:

    Titulo en Mexico Título en España
    ——————- ———————
    Duro de Matar – Jungla de Cristal
    Rambo – Acorralado
    Beverly Hills 90210 – Sensación de vivir
    Niñera a prueba de balas – Un canguro superduro
    American Pie: La Boda – American Pie: Menuda Boda
    Rapido y Furioso 2 – A todo gas 2
    PLaza Sesamo: Beto y Enrique – Barrio Sésamo: Epi y Blas

    Sempai Isamu

    -Fabricante de tortuguitas de globo con patas de ficha
  • Epi y Blas?

    CRC

    -Destacado miembro de la junta vecinal
  • necesito comunicarme con el capitan reidar buene

    boris

    -Cuando toca su guitarra, es el alma de las fiestas.
  • Y no sólo en las películas… han leído el sexto libro de Harry Potter? Su título en inglés es «The Half-Blood Prince», osea, El Príncipe Media-sangre o El Príncipe Mestizo, per lo tradujeron como «El Misterio del Príncipe» (haciéndolo sonar como un aburrido cliché joligudense)

    Lo de «La Matanza», s/c

    Fargok

    -Falló en su intento de suicidio y murió por negligencia médica