*Bip Bip
-¿Diga?
-Disculpe doctor, sabemos que es muy tarde pero ha surgido una emergencia que sólo usted puede resolver.
– Estaré ahí en 7 minutos.
-Ya hemos pensado en eso doctor y si acepta la misión, el capitán Hinojosa sobrevuela su penthouse, listo para transportarlo al búnker en exáctamente 5 minutos y medio.
-Muy bien, salgo para allá.
5 minutos y medio más tarde en el búnker secreto de la CTTP…
-¿Cuál es el problema?
-Es algo a lo que nunca nos hemos enfrentado doctor. Tenga la bondad de ver esto…
-¡Dios mio! ¿Qué diablos significa?
-No lo sabemos y no tenemos idea de cómo solucionarlo.
-Cada vez son más engañosos, no cabe duda. Para esto necesitaré todo mi intelecto; súplico a ustedes me dejen un rato a solas, sólo necesito 15 botellas de Cabernet Sauvignon, 17 quesos Brie, soledad y concentración… ¡Ah! y unas galletas ritz por favor…
6 días después…
-Caballeros, he resuelto el misterio.
-¡Bravo doctor! ¿Cómo lo ha logrado?
-Muy sencillo, observen: El título en inglés habla de manera plural al decir «We» o «Nosotros», pero estoy convencido de que se trata de un error del escritor (Muy común en estos casos) y lo he cambiado por «Tú» que es algo más personalizado y atractivo. Los símbolos han sido un poco más difíciles de descifrar pero después de una larga meditación, logré traducirlos también.
-¡Es usted un genio!
-Les aseguro que desde la traducción del título «Thelma y Louis: Un final inesperado», no había encontrado un reto tan demandante…pero, es parte del trabajo de un Consultor de la Comisión de Traducciones a Títulos de Películas… (guiño)
*(1) …Obviamente traducir títulos.
17 comentarios
jajajajaj, esa estuvo buena
Vesalius
Jajajajajajajaja; lo voy a apuntar, son de esas cosas que se olvidan fácil.
Reidar
@#!* Batman
Héctor Muñoz
No, pos si.
Dark angel
this is fuckingly hilarious –> el koyuca al leer los índices de popularidad del cttp
koyuca
Jajajajajajaja…se pasan estos traductores hijos de !#@* mother….jajajajajajaja…
PeRVeRSa
a ver si me pasan el contacto de ese dr. porque mi impresora saco una hoja llena de @#$%^&?¡™£ y quisiera saber si no me estara dando algun mensaje importante…
– Saludos
Nate
ahhh esos malditos !»#@ que cambian los titulos de las peliculas… o ssera &/(» o mm#»#$ mmm ya ni se @»!#
anonimo
Conozco a varios que desearian conocer al doctorcito.
Quien tuviera una como la suya chamba, le vale madres hacerlo pa’ la chingada
Essex
jajajajaja con madres el post!!!!
alexxx
ya que vapulearon el título, ahora síganse con la película, que es una reverenda @#$%!
Gina
¡Ja! ¿Y qué me dices de «La matanza»? ¿Qué ‘che necesidad había de traducir «Hotel Rwanda»? ¿eh? «La matanza»
fanelian
@#! uta pos tons #!$
rageus
No se si alguna vez han visto las traducciones ridiculas (algunas, otras en México están peor) que le ponen a los títulos de películas o series en España:
Titulo en Mexico Título en España
——————- ———————
Duro de Matar – Jungla de Cristal
Rambo – Acorralado
Beverly Hills 90210 – Sensación de vivir
Niñera a prueba de balas – Un canguro superduro
American Pie: La Boda – American Pie: Menuda Boda
Rapido y Furioso 2 – A todo gas 2
PLaza Sesamo: Beto y Enrique – Barrio Sésamo: Epi y Blas
Sempai Isamu
Epi y Blas?
CRC
necesito comunicarme con el capitan reidar buene
boris
Y no sólo en las películas… han leído el sexto libro de Harry Potter? Su título en inglés es «The Half-Blood Prince», osea, El Príncipe Media-sangre o El Príncipe Mestizo, per lo tradujeron como «El Misterio del Príncipe» (haciéndolo sonar como un aburrido cliché joligudense)
Lo de «La Matanza», s/c
…
Fargok