Los que vivimos en países de habla hispana estarán de acuerdo con un servidor que hay ocasiones en las que las películas extranjeras (exactamente las gringas que son las porquerías que acostumbramos a ver aquí en Monterrey, dije extranjeras para que se escuchara mas “nice”), en ocasiones nos topamos con que la traducción del titulo original de la película nos revela mas de lo que debería de la misma historia , para muestra cito algunos ejemplos: Thelma & Louis, que en español la tradujeron como “Un final inesperado” , “Larry Flint” que la tradujeron bien pero atinadamente le agregaron “El nombre del escándalo”, también esta “Pulp Fiction” que acertadamente fue traducida como “Tiempos Violentos” (a pesar de que al inicio hay una nota aclaratoria acerca del titulo escrita por el mismo director), o la menos antigua “The Green Mile” que en español la tradujeron como “Milagros Inesperados”.
Ejemplos hay muchos y muy variados, lo mas curioso es que para esta tarea hay un comité!!!,…que antes de que la película sea estrenada, hacen una especie de consenso en donde exponen tan finos puntos de vista y apreciaciones personales, para que los descerebrados que vamos a ver la película en cuestión , le entendamos mejor al mensaje de la misma.
Yo por mi parte sugiero complementar aun más los títulos, a manera de que el espectador no batalle para captar el mensaje de la misma o no salgan al final de la pelicula con «no le entendi», y sugiero lo siguiente:
1.- Thelma & Louis, Un final inesperado puesto que se avientan a un precipicio.
2.- Larry Flint, El nombre del escándalo, y también del dueño de una revista porno.
3.- Tiempos Violentos, y un tanto revueltos.
4.- Milagros inesperados de un negro que parece criminal.
5.- El planeta de los macacos (que son mas salvajes que los simios).
Si tienen mas sugerencias, son bienvenidas.
Cordialmente.
Pinball Wizard
8 comentarios
Amigo !!! No te entiendo !!! a que horas haces eso, ya no estas en la escuela con las clases o que??? o ya no tienes novia ??? o de plano ya te entro el rollo de la comunicación !!!
Bueno como buena amiga, de cualquier manera te apoyo, Exito…………
Elvis
Estoy muy de acuerdo contigo, creo que no deberían hacer un consenso para hacer la traducción del título de una película, mejor que me hablen a mi y yo lo hago con un diccionario inglés – español a un lado y que me depositen en mi cuenta unos pesitos no…
Lo que no entiendo es porque dices que las películas gringas son estupidas… explicame… jaja
Anónimo
buena opinion, poprque alunas veces les popnen unos titulos que no tienen nada que ver con la pelicula
Anónimo
CHIP´s: Patrulla Motorizada de Los Ángeles
«The Royal Tenenbaums» : «Los Excéntricos Tenenbaums»
«Jerry Mcguire»: «Amor y desafío»
«Snatch»: «Cerdos y diamantes»
Santo Niño Fidencio
PULP FICTION? tiempos violentos? no estoy de acuerdo contigo para nada
da la casualidad que me hayo haciendo un estudio sobre esa misma pelicula y si no estas al tanto la expresión “pulp fiction” significa, como lo indica desde la entrada el director, una historieta o revista que contiene argumentos escabrosos y tentadores y Tarantino le puso ese nombre pq dice q la estética de su película está muy influenciada por ese tipo de novelas…
ahi queda
lleoparda
Batman vuelve (se había ido de vacaciones)
Snatch «cerdos, diamantes y más cerdos.
Thelma y Louise el dilema de escoger mal tu mapa de carreteras.
Pit
Y que tal si a Pulp Fiction le hubieran puesto «Libro Vaquero», digo, para agarrar una cierta concordancia.
Muñoz
«Peligro Inminente»=»Inminente Peligro»
*
«Harry Potter «The crazy adventures in the earth of te women more bitch»»= Harry potter y la piedra no sé qué.
*
Yuritz